太平洋翻译公司对翻译的要求:


如果翻译中出现重大错误是否可以完全拒绝支付翻译费: 如果翻译中出现重大错误是否可以完全拒绝支付翻译费数据(一个关键性错误可能造成客户的灾难,因此如果不知道怎么翻译某个术语,一定要打电话或者通过论坛QQ等方式询问我们,由我们将您的问题转给客户方面的工程师。对于不确定的术语要求使用对照形式并且标红)
要求用trados: 要求用trados数据(一般来说对英语翻译本公司都要求使用trados,因为这个软件可以保证和以前翻译统一,提高效率,减少错误。太平洋翻译公司很多英语稿件都会使用trados预先翻译一部分文字之后再分给翻译做,请注意不要破坏那些紫色标记。)

对排版的要求
(在每一个章节之后请“插入”“分隔符”“分页符”)
(对于表格,请右键点击表格,“自动调整”“根据内容进行调整”;然后再右键点击表格, 自动调整,根据宽度调整表格。不要去拉表格上的线条来调整!因为这样的话有些单元格、宽度或者高度都固定死了,很容易造成部分文字无法显示出来的问题。)
(中文翻译成外语一般都要修改字体,一般西文字体比如英语的话最好用Times New Roma,这是最适合客户打印的字体。如果你直接在中文原稿后翻译,很容易造成译文沿袭原稿中文字体的问题,用宋体显示西文很难看,而且不专业。如果是翻译成中文,则统一用宋体。书名 或者文件名在英文中用斜体,不要用书名号,也不要用引号。)
(客户给我们的中文稿子很多都是小四号,翻译成西文比如英语时,请将译稿字号改为12号,如果是表格,则考虑用10号字体,避免拥挤。外译中的话中文译稿请使用默认大小五号。)

人名、地名、重要专业术语、设备名、公司名、法律法规名请都是用中外对照形式。再次强调:不确定的地方一定标红。重要金额、付款条件、数量一定要校对!

如果是标书或者工艺流程相关的文件,可能里面有一些组织结构图、工艺图等用文本框制作的图表,请使用visio专用软件来制作。不要在原图上翻译,这样 很容易乱。因为中文和外文所占地方不一样。visio是office的一个成员,可以买到光盘的。

(一般来说对英语翻译本公司都要求使用trados,因为这个软件可以保证和以前翻译统一,提高效率,减少错误。太平洋翻译公司很多英语稿件都会使用trados预先翻译一部分文字之后再分给翻译做,请注意不要破坏那些紫色标记。)

奖励一个绝美幻灯片给仔细看了这些要求的人。